Please watch your step と満員だぎゃの間

in Uncategorized
img094.jpg 最近都内でJRに乗る機会が多いのだけれど、ご存じのとおり録音車内アナウンスは日本語の次に英語がくる。英語の方を聴き取ろうとしていつも聴き取れないのが「優先席の近くでは携帯電話を….」の英語版だ。特に後半、英語が頼りの人には聴き取られ通じているのだろうか、ちょっと疑問。 そういえば列車の乗り降りにご注意の英語版「Please watch your step when you leave the train」はたぶんまわりくどい。「Mind the gap」が定番(ロンドンでみやげ物によく引用されている)で、長い版の「Mind the gap between the train and the platform」がある。これだと長さはそう変らないが、日本のは複文になってしまっているところが、いかにもお偉いさんが考えた風だ。原案ありきでこれを英訳してアナウンスしてくれ、みたいな指示があったに違いない。 当然立場が逆なら日本語についても全く同じことがいえる。むしろ日本語の方がマイナーな分さらに妙になるに違いない。これはいろいろ聴いてみたい気がする。 結局ある物をよく知っているほどその使い方を幅広く考えつくことができ、逆により最適化されたストレートな使い方ができるということだと思う。 ちなみにタイトルの「満員だぎゃ」は私が「Mind the gap」を空耳化した日本語である^^。でもだいたいそう聴こえる。

Leave a Reply

*